تو گوشهای از اين پهنه گسترده دنيای وهم پيدا کردم اين چند سطر رو که هميشه خودم بهش فکر کرده بودم. چی ميشه اگه تعدادی اصطلاخ های ايرانی رو به فرنگی ترجمه کرد. متن رو با کمی دستکاری اينجاببينيد:
قربون قد وبالات.
I die for your height and top
سرمو خورد!
Ate my head
دم درآورده!
He has grown a tail
بروی چشم!
On my eyes
تکليف من رو روشن کن.
Light up my homework
خودت رو نزن به کوچه علی چپ!
Don't hit yourself into left Ali Street
مرگ من!
To my death
خوردم زمين پدرم دراومد.
I ate the ground and my father came out
مرده شور ببرتت!
Take away the person that washes your dead body
گليمت رو از آب بکش!
Pull your carpet out of the water
انقدر سخت بزنمت که برق از چشمات بپره!
I'll hit you so hard that electricity will pop out of your eyes
خرش از پل گذشته.
His/Her donkey passed over the bridge
چه خاکی به سرم بريزم؟
What kind of dirt should I put on my head
مرغ همسايه غازه!
The neighbor's chicken is a goose!
ازدواج هندونه نبريده است!
Marriage is an uncut watermelon!
خوشی زده زير دلش!
Happiness has been hitting you under the belly
کرم نريز!
Don't drop worms
Thursday, May 01, 2003
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment